搜尋此網誌

網誌存檔

2010年4月11日 星期日

關於~Pas couru的收穫

相信很多成人後才學芭蕾的人,跟我一樣,在剛剛開始的幾堂課,完全聽不懂老師說的一堆芭蕾術語。

也相信很多人跟我一樣,因為不好意思下課去問老師,所以只好把那堆芭蕾術語的動作記下來,然後就手邊所有相關的書籍或網站,努力地一個一個尋找;而因為沒有學過法語,就只好把明明是法文發音的術語,用國字或注音強記下來,再一個一個地比對。

在3月中的時候,澤馨老師開始教「ㄆㄚ-ㄍㄨ-ㄏㄩ」這個動作。
可是我一直查不到這個動作的術語是什麼?雖然我一度懷疑是Pas couru......

但Pas couru在《芭蕾術語詞典》(朱立人 p41)中的解釋是:「奔跑,用指一種小跑動作,通常用做grand jeté的準備動作,以凝聚衝力」,而在我介紹無數次的《Classical Ballet Technique》的P236-237關於這個術語的解說與圖片,也是大跳前的連接步,所以我怎麼看,都不覺得它像是王老師目前在課堂上教的動作!

而Pas couru在ABT的字典裡,也是很簡單的解釋,所以我有印象的是Pas de bourrée couru,但那不是老師教的「ㄆㄚ-ㄍㄨ-ㄏㄩ」!

2010年04月09日,在62的基礎入門課下課之前,謝老師來教室看我們上課,下課後,因為Fancy請教老師關於術語的拼法,於是我也跟著膽子大了起來,開口請問老師。

王老師及謝老師很熱心地分別告訴我們,謝老師並親自幫我們手寫下術語。

但因為對一個字母的辨識有問題,於是瘋狂的T大嬸,當晚就逼著Fancy把謝老師手寫的memo給拍照傳上了臉書,並開始討論起那個術語的拼法。

沒想到謝老師(正確來說應該是謝老師的「臉」尊)看到我們如此「認真學習」,大抵是被我們對芭蕾的狂熱所感動,於是熱心地留言親自回答我們的問題,以下是經過謝老師許可而節錄出的一些解說,希望對大家有幫助!

謝宗益老師:「術語是,用文字適當來形容舞步的質地,但是,就算妳會法文,也不見得懂得術語指的是什麼,因為根本不成語法---pas couru,的couru是courir(奔跑)動詞的變化,妳們在字典上是找不到的,要查『動詞變化』。」

謝宗益老師:「每個舞步都是獨立的---pas couru,不一定是什麼東西的『準備動作』。
**方向--往前、後,左右側都可以。 4eme devant, derrière. à la seconde(de cote)
**做法--以「往前」為例 : 活動腿向前(piqué),支撐腿馬上跟進,在活動腿後面,兩腿夾緊,形成soutenu,之前的活動腿再向前一大步,停在第四位置的plié (4eme sur plié),完成。
**質地--三個步伐的移動,在『一拍』之內完成,才成立,因為速度之快,所以有奔跑的意味,故以pas couru命名。」

(瞭解了!所以我們討論的那個動作就是pas couru!!!只不過因為這是新學的動作,所以澤馨老師讓我們做的還是分解,不過已從四拍的分解動作,進展到兩拍的分解了,但因為還沒做熟,所以才會做成像Fancy所形容「前前後後移動,並且讓我們腳打結」的動作,呵呵~)

此外,謝老師還特別指正了我們temp de pȇche的拼法。
謝宗益老師:「temp de pȇche. 上面是有個『小帽子』。」

Tiffany Huang:「老師~請問我查到的temp de poisson也是魚躍步,跟temp de pȇche有什麼不同?」

謝宗益老師:「一樣的意思!有聽過,但是很少。
死魚跟活蹦亂跳的魚,都是魚......我很難想像,躺在地上裝死,是不是也可叫temp de poisson!?
一般比較常用的是temp de pȇche,很容易想像到被釣起來的魚--舞步所要求的質地,就是跳起騰空的舞姿,類似在空中掙扎的魚,扭身的形體。」

謝宗益老師還提到:「芭蕾術語,在不同的國家,已經有不同的『名稱』。
例如: temp de flèche到了美國變成 jeté passé,我想這也沒什麼對跟錯,但是jeté passé是很難聽,也只是因為動作的jeté,兩腿互換(經過)passé,就變成了jeté passé......@@
temp de flèche就美多了,指的是(箭的時間性),聽到『箭』,質地跟速度就出來囉。
這就是懂得術語的好處!
ABT的術語不是很權威!」

雖然那次上過謝老師的代課後,就發現謝老師其實並不是那麼嚴肅的人,但還是想把老師風趣幽默的那面轉貼出來。
當Fancy說到前一天晚上還因為pas couru做噩夢,夢見她怎麼都唸不出那個字,都快哭了......
謝老師就說:「ㄆㄚ-ㄍㄨ-ㄏㄩ----!!這樣可以嗎?
pas couru也很可憐耶,跟我抱怨說被妳夢到,好驚!」

我們之前討論的時候,我已把朱立人的解釋貼給Fancy看了,所以接著謝老師就把矛頭指向我:「回:tiffany 『通常用做grand jeté的準備動作,以凝聚衝力』......!?
哪來什麼『凝聚衝力』!?幹嘛啊,被地下錢莊追殺嗎?
pas couru指的是『速度』..『快』,一拍的舞步,能幹嘛?」

(天呀!pas couru現在兩拍完成都還會腳打結,難道接下來我們馬上要學一拍完成的嗎?!)

我非常贊成謝老師所說的「懂得術語」的好處,卻也非常感嘆目前能找到的資料是如此貧乏呀!

幸好,熱心的謝老師說:「有問題,我可以幫忙解答的話,再問我!」
謝謝老師!

沒有留言:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...