搜尋此網誌

網誌存檔

2010年4月12日 星期一

動物都在跳芭蕾了,妳還在幹嘛?

如題......







延伸:Beatrix Potter ballet Pigling Bland
因為影片已依要求停用嵌入,所以我只好轉貼連結......厲害的硬鞋技巧!



最後,這隻老虎一定是不想待在舞團了......

2010/04/09基礎入門課

雖然我應該先寫這堂課的上課筆記,然後再寫Pas couru,但因為Pas couru這個術語(不是動作喔!因為澤馨老師把動作教得很詳細!)已經困擾我很久了,雖然我學芭蕾也學了一段時間了,但每當我學到一個新的動作,並知道它的術語,我就會很高興......

2010年04月09日星期五
以前,我星期五是不排課的,主要是因為我有許多事情必須在星期五這天辦完,但因為目前62已開的基礎入門課,我只能上周二及周五早上,所以我寧願讓自己趕得要死,也無論如何要上課。

接完了一堆電話後,趕去火車站,明明親愛的自強號就在眼前了,鈴聲狂妄地充耳響著,車門還沒關,我可以一跳就上車的呀!但剪票員同志就是硬關著閘門,表情嘲弄著「哼~誰叫妳不坐小黃!」完全不理我哀求的神情,也沒有任何因為同情而開閘放人的意思。

於是,在車門關上後,該死的閘門打開了,我只能帶著十八相送的心情,目送自強號緩緩地駛離月台,拿起手機開始撥給菊小芬......(對!這雖然是學成人芭蕾的血淚筆記,但是,也是我與台鐵的愛恨情仇錄呀!我常常在想,如果有那麼一天,台鐵沒有任何一班列車誤點的話,咱們馬總統應該打造一個九九九九的純金金牌頒給台鐵才對!~_~")

我常常穿很醜的布希鞋、帆布鞋、球鞋去上芭蕾課,儘管有時候,那跟我的衣服完全不搭。
就是因為,我的腳常磨破,所以我必須穿就算我的腳水腫得很厲害,也絕對不會磨破我的腳的鞋子。
在錯過這班車之後,我只好用更快的行走速度穿梭在板橋車站與捷運站間,然後再在忠孝東路上疾走,穿著低跟皮鞋(前幾天,下了幾場很大的雨,我那些便於行走的鞋,全濕了......),所以,很不幸的,還沒到62的教室,我的右腳第二根腳趾已經完全磨破了,第三根與第四根已經磨起小水泡了。

說回上課......
孝純曾經跟我討論過是否應該穿硬鞋上普通的芭蕾課。
我其實是非常贊成她的觀點,也的確發現自己穿硬鞋上普通芭蕾課時,會忽略掉一些原本穿軟鞋就應該練好的細節;但因為我發現我穿著硬鞋,不會站立(不是踮立,只是很簡單地平腳站立)!也就是說,我原本就有的重心問題,在穿上硬鞋後會變得問題更大,這當然是因為硬鞋的鞋底遠較軟鞋來得厚得多,妳的腳底對地板的感應會削弱了很多,而因此,儘管是平腳站立,我也會有倒腳(倒向大腳趾那側)以及重心留在腳跟的問題。

所以,我決定還是要一週至少穿一次硬鞋上課。
這不是為了在普通芭蕾課上穿硬鞋訓練relevé,而是希望自己就算在站在有厚度的硬鞋底上,我還是能站在正確的重心上;而當然,不可否認的,會在這堂課上穿硬鞋的另外一個原因,是我有重排課表的打算。

儘管,這天,我的腳破得痛到不行,我還是在這堂課的把桿練習部份,咬著牙穿硬鞋。

筆記老是寫太長,每次都一次寫不完也不是個辦法,況且我等等還要趕去上瑞穗老師的課呢!所以,我只打算記這堂課的兩個重點:
1. 原地的Cabriole與Assemblé,無論是往前、往後、往旁,在做這兩個小跳的時候,妳起跳與落地應該都在同一個位置。但仔細觀察的話,包括我自己,我發現有的時候,我們落地的點都會位移。

澤馨老師真的是很聰明的老師!

她當場拿了一根普通的紅色的橡皮圈(就是包便當的那種),我當時真的很納悶老師為什麼要拿紅色的橡皮圈呢?在腦袋裡不斷想著老師會怎麼做?

結果,她將橡皮圈輕輕地丟在地面上,然後請同學的主力腳踩在那根橡皮圈上,開始做前Cabriole,當同學的腳落地時,我們都看到她的主力腿落地的位置在紅色的橡皮圈之前。

我突然就理解了:因為Cabriole與Assemblé,都開始於動作腿擦地出去,當妳擦地出去時,如果妳的重心被動作腿帶出去了,妳在跳躍落地的時候,勢必就會往動作腿出去的方向略移,這是因為妳必須去「追」妳「拋」出去的重心,妳才能平衡地落地呀!

而必須加強記憶的:Brisé雖然只做前後,但它是有位移的小跳,也就是說,妳落地的點一定會在妳起跳的點之前或之後。(延伸閱讀:Brisé的做法。)

2. entrelacé的動作,為了要讓妳sauté起來到落地的時間內,來得及在空中完成fouetté及直腿(不是從旁畫圈圈,也不是flex腳或彎腳)剪刀腿換腳,再有控制地延展地demi-plié落地,妳唯一的方法就是,想辦法跳得夠高,讓妳有時間去完整且從容地完成這一連串的動作─沒錯!在一個小跳之間!

要怎麼跳得夠高呢?
很多老師應該都說過:蹲得夠深才能跳得夠高,妳可以利用妳蹲得夠深的demi-plié;而因為澤馨老師目前讓我們做entrelacé時,前面特別設計了grand battement en cloche的動作,所以妳可以利用由後往前的拋出力,及en cloche擦地的反作用力,來幫助妳跳得夠高!

我發現自己在轉跳的過程中,可以像澤馨老師說的「很快轉頭找到妳要去的方向」而能保持住動作腿在空中不干擾地轉身耶?!

我想我應該要感激瑞穗老師!
因為瑞穗老師在每次把桿的Adagio,都會固定給的那個保持著動作腿舉在空中延伸,主力腿promenade(直腿或者demi-plié),但動作腿卻保持著固定位置(動作腿會因為主力腿的轉動,而變成舉前腿→舉旁腿→舉後腿,或者相反)的訓練了,因為,這就是fouetté的訓練呀!

在中間練習,複習attitude en tournant (grand pirouette en dedans in attitude derrière)時,君學姐問:「不會轉怎麼辦?」,來看課的謝老師突然一臉漠然的酷樣,眼神卻露出捉弄的神情,一派理所當然地說::「不會轉?到點敵(台語)呀!」(唉唷~我的媽呀!真是太好笑了!哈哈哈哈哈~)

雖然,後來謝老師在臉書指正說我沒有把完整的花絮說完:「妳要講清楚啊,一定要『電力更強,耐力更久的#%@*』,不然是沒用的!」
但因為廠商沒有贊助舞星機票,我們不要幫它們做置入性行銷啦!>"<
所以我還是決定把老師的話給打上了「馬賽克」,並消音處理~_~"

這堂課有很多花絮,但是我因為穿了硬鞋就沒腦袋了,所以我有些記不得了......
(對!妳別想我會寫那個「吸飽了水的紙箱」的那段!!!T____T)

結論,澤馨老師的槍法真的比溫老師還準耶!@@

2010年4月11日 星期日

關於~Pas couru的收穫

相信很多成人後才學芭蕾的人,跟我一樣,在剛剛開始的幾堂課,完全聽不懂老師說的一堆芭蕾術語。

也相信很多人跟我一樣,因為不好意思下課去問老師,所以只好把那堆芭蕾術語的動作記下來,然後就手邊所有相關的書籍或網站,努力地一個一個尋找;而因為沒有學過法語,就只好把明明是法文發音的術語,用國字或注音強記下來,再一個一個地比對。

在3月中的時候,澤馨老師開始教「ㄆㄚ-ㄍㄨ-ㄏㄩ」這個動作。
可是我一直查不到這個動作的術語是什麼?雖然我一度懷疑是Pas couru......

但Pas couru在《芭蕾術語詞典》(朱立人 p41)中的解釋是:「奔跑,用指一種小跑動作,通常用做grand jeté的準備動作,以凝聚衝力」,而在我介紹無數次的《Classical Ballet Technique》的P236-237關於這個術語的解說與圖片,也是大跳前的連接步,所以我怎麼看,都不覺得它像是王老師目前在課堂上教的動作!

而Pas couru在ABT的字典裡,也是很簡單的解釋,所以我有印象的是Pas de bourrée couru,但那不是老師教的「ㄆㄚ-ㄍㄨ-ㄏㄩ」!

2010年04月09日,在62的基礎入門課下課之前,謝老師來教室看我們上課,下課後,因為Fancy請教老師關於術語的拼法,於是我也跟著膽子大了起來,開口請問老師。

王老師及謝老師很熱心地分別告訴我們,謝老師並親自幫我們手寫下術語。

但因為對一個字母的辨識有問題,於是瘋狂的T大嬸,當晚就逼著Fancy把謝老師手寫的memo給拍照傳上了臉書,並開始討論起那個術語的拼法。

沒想到謝老師(正確來說應該是謝老師的「臉」尊)看到我們如此「認真學習」,大抵是被我們對芭蕾的狂熱所感動,於是熱心地留言親自回答我們的問題,以下是經過謝老師許可而節錄出的一些解說,希望對大家有幫助!

謝宗益老師:「術語是,用文字適當來形容舞步的質地,但是,就算妳會法文,也不見得懂得術語指的是什麼,因為根本不成語法---pas couru,的couru是courir(奔跑)動詞的變化,妳們在字典上是找不到的,要查『動詞變化』。」

謝宗益老師:「每個舞步都是獨立的---pas couru,不一定是什麼東西的『準備動作』。
**方向--往前、後,左右側都可以。 4eme devant, derrière. à la seconde(de cote)
**做法--以「往前」為例 : 活動腿向前(piqué),支撐腿馬上跟進,在活動腿後面,兩腿夾緊,形成soutenu,之前的活動腿再向前一大步,停在第四位置的plié (4eme sur plié),完成。
**質地--三個步伐的移動,在『一拍』之內完成,才成立,因為速度之快,所以有奔跑的意味,故以pas couru命名。」

(瞭解了!所以我們討論的那個動作就是pas couru!!!只不過因為這是新學的動作,所以澤馨老師讓我們做的還是分解,不過已從四拍的分解動作,進展到兩拍的分解了,但因為還沒做熟,所以才會做成像Fancy所形容「前前後後移動,並且讓我們腳打結」的動作,呵呵~)

此外,謝老師還特別指正了我們temp de pȇche的拼法。
謝宗益老師:「temp de pȇche. 上面是有個『小帽子』。」

Tiffany Huang:「老師~請問我查到的temp de poisson也是魚躍步,跟temp de pȇche有什麼不同?」

謝宗益老師:「一樣的意思!有聽過,但是很少。
死魚跟活蹦亂跳的魚,都是魚......我很難想像,躺在地上裝死,是不是也可叫temp de poisson!?
一般比較常用的是temp de pȇche,很容易想像到被釣起來的魚--舞步所要求的質地,就是跳起騰空的舞姿,類似在空中掙扎的魚,扭身的形體。」

謝宗益老師還提到:「芭蕾術語,在不同的國家,已經有不同的『名稱』。
例如: temp de flèche到了美國變成 jeté passé,我想這也沒什麼對跟錯,但是jeté passé是很難聽,也只是因為動作的jeté,兩腿互換(經過)passé,就變成了jeté passé......@@
temp de flèche就美多了,指的是(箭的時間性),聽到『箭』,質地跟速度就出來囉。
這就是懂得術語的好處!
ABT的術語不是很權威!」

雖然那次上過謝老師的代課後,就發現謝老師其實並不是那麼嚴肅的人,但還是想把老師風趣幽默的那面轉貼出來。
當Fancy說到前一天晚上還因為pas couru做噩夢,夢見她怎麼都唸不出那個字,都快哭了......
謝老師就說:「ㄆㄚ-ㄍㄨ-ㄏㄩ----!!這樣可以嗎?
pas couru也很可憐耶,跟我抱怨說被妳夢到,好驚!」

我們之前討論的時候,我已把朱立人的解釋貼給Fancy看了,所以接著謝老師就把矛頭指向我:「回:tiffany 『通常用做grand jeté的準備動作,以凝聚衝力』......!?
哪來什麼『凝聚衝力』!?幹嘛啊,被地下錢莊追殺嗎?
pas couru指的是『速度』..『快』,一拍的舞步,能幹嘛?」

(天呀!pas couru現在兩拍完成都還會腳打結,難道接下來我們馬上要學一拍完成的嗎?!)

我非常贊成謝老師所說的「懂得術語」的好處,卻也非常感嘆目前能找到的資料是如此貧乏呀!

幸好,熱心的謝老師說:「有問題,我可以幫忙解答的話,再問我!」
謝謝老師!
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...